Il y a plusieurs expressions en français québécois qui viennent du mot anglais trip, mais qui n’ont rien à voir avec le concept de voyage.
Pour comprendre ces expressions, il faut d’abord comprendre les sens qu’ont pris le mot trip en anglais.
Évidemment, “a trip” c’est un voyage.
Mais en anglais, il existe aussi des expressions slang avec ce mot.
An acid trip. Une expérience hallucinogène de drogue.
A bad trip. Une expérience de drogue qui s’est mal passée.
I’m trippin’ — Selon le site dictionary, cette expression veut dire:
You trippin’ means you’re acting a fool, thinking crazy thoughts, or are maybe high on mushrooms. Trippin’ out is “freaking out” or “being extremely high.”
Je crois que c’est à partir des expressions plus slang du mot anglais trip que les expressions québécoises sont dérivées.
Tripper
Tripper s’utilise de façon positive. Le verbe veut dire être passionné ou aimer.
Ça fait au moins un an que Luc trippe sur Emma
Luc est amoureux d’Emma
Je trippe sur le vélo de montagne
J’adore le vélo de montagne
Julie trippe sur la musique brésilienne
Julie est passionnée par la musique brésilienne
Ça me fait tripper cette musique-là!
J’adore ça
La génération Z trippe sur Pitbull… mais pourquoi donc?
Dans le sens d’aimer
C’est trippant
Tripper peut être transformé en adjectif, trippant, pour signifier passionnant, captivant, excitant.