Plusieurs mots en français québécois viennent de langues autochtones. Certains de ces mots font même partie d’autres langues. Parfois, ces mots nous proviennent de l’anglais.
J’ai répertorié les mots les plus utiles à savoir
Évidemment, il y en a d’autres. Mais voici la liste des plus utiles.
Un anorak
Langue: De l’inuktitut, signifie “vent”
Sens: Veste chaude, généralement à capuchon
Exemple: “Pour affronter l'hiver avec style, Mango propose un anorak matelassé”
Un atoca ou ataca
Langue: Iroquois
Sens: Canneberge ou cranberry (le terme anglais est utilisé en France)
Exemple: J’ai fait une sauce aux atocas pour accompagner ma dinde!
Note: Le mot est de moins en moins utilisé au Québec — canneberge est plus courant. Mais vous allez l’entendre de personnes plus âgées (ma tante parle encore de sauce aux atocas!)
Un pow-wow
Langue: Algonquin
Sens: Une assemblée (de guérison, discussion, etc.)
En français québécois, le mot a souvent le sens de réunion, fête
Exemple (des années 90): On fait un petit pow-wow samedi, ça te tente-tu de venir?
Exemple moderne: Le pow-wow de l’Université Concordia continue de croître – en importance et en intensité
Note: Avec les sensibilités entourant l’appropriation culturelle, le terme est de moins en moins utilisé de cette façon. Quand j’étais adolescent, on utilisait surtout ce terme pour parler de fête, party…