Il y a beaucoup de confusion autour de cette caractéristique du français québécois que l’on appelle le tu interrogatif.
On confond le pronom “tu” et le tu interrogatif.
On pense que la seule façon de poser une question au Québec est en utilisant le tu interrogatif. Mais en fait ce n’est qu’une façon de poser une question.
On ne comprend pas bien pourquoi on dit deux fois “tu” dans la même phrase.
Commençons par un exemple concret
Tu m’aimes-tu?
C’est le titre d’une chanson de Richard Desjardins.
Il y a quatre mots dans cette question
Tu - me - aimes - tu
Le premier “tu” est le pronom de la deuxième personne
Le deuxième “tu” est une particule interrogative utilisée dans la langue parlée pour poser une question
On pourrait réécrire le titre de cette chanson à toutes les personnes
Je t’aime-tu
Tu m’aimes-tu
Il m’aime-tu
Elle m’aime-tu
On s’aime-tu
Vous vous aimez-tu?
Ils s’aiment-tu?
Noter qu’on peut l’utiliser à toutes les personnes sauf “nous.” Pourquoi? Le tu interrogatif est réservé pour la langue parlée. Et on n’utilise pas “nous” dans la langue parlée.
Qu’est-ce qu’une particule interrogative?
Certaines langues posent des questions en rajoutant un mot, plutôt que de changer l’ordre existant des mots.